Audioguía "Пятнадцать Дымов Острова Кимбола"
2 sights
- Resumen de audiotour
-
Resumen de audiotour
"Нам остается только имя,
Чудесный звук на долгий срок..."
О. Мандельштам
"О чем могут поведать топонимы края?
Прежде всего заметим, что большинство топонимов прибалтийско-финского происхождения созданы по одной довольно четкой модели.
Они, как правило, состоят из двух компонентов: основного географического термина, обозначающего вид называемого объекта, и определения к нему, которое выражается не только именем прилагательным, но даже чаще – именем существительным в именительном или родительном падежах.
Иначе говоря, в качестве второго компонента сложных топонимов выступают такие слова, какёки – "река",
ярви – "озеро"
оя – "ручей",
лампи – "небольшое лесное (обычно непроточное) озеро",
лахти – "залив",
салми – "пролив",
коски – "порог в реке",
кангас – "бор (обычно сосновый)",
ваара – "гора, покрытая лесом",
мяки – "гора",
кюля – "деревня" и т. д.
Определяющая первая часть топонима может содержать сведенияо наличии каких либо полезных ископаемых (так о наличии железа говорят названия Рауталахти – в переводе "железный залив", Раутакангас – "железный бор")
о растительности (Хаапалампи – "осиновое озеро", ламба, т. е. озеро среди зарослей осины, а возможно, зарослей и не было, а росла одна-единственная осина, но очень примечательная или своей толщиной, или какими-то другими свойствами),
о животном мире края (Контиолахти – "медвежий залив". Янисъярви – "заячье озеро". Куконваара – буквально "петуха гора", или проще "петушиная гора": Кукко (родительный падеж Кукон) – петух).
В названиях запечатлеваются некоторые особенности жизни и быта, хозяйственной деятельности человека.Так, возле порога под названием Саханкоски, очевидно находилась лесопилка (саха – "пила"), а название Отраккала, как считает финский топонимист В. Ниссиля, связано с возделыванием определенной сельскохозяйственной культуры (oтpa – "ячмень").
Отдельные здания, сооружения, постройки служили хорошими ориентирами на местности, особыми приметами, отличающими один объект от других, ему подобных:Киркколахти – это залив с церковью на берегу (киркко – "церковь"),
Мюллюкюля – "мельничная деревня".
Название Пирттипохья состоит из двух слов: пиртти – "изба, избушка" и похъя – "дно, конец залива (его самая узкая часть)".
О местоположении объекта сообщает и топоним Лахденкюля – буквально "залива деревня", т. е. деревня, расположенная не на горе, не возле реки, а именно на берегу залива.
Для сравнения:
Лахденпохья – в переводе "конец залива" (вначале так называли местечко, где затем возникло поселение под этим названием).
В топонимах фиксируются определенные свойства и качества объектов, например,Уусикюля – "новая деревня",
Кирьявалахти – "пестрый залив",
Туоксъярви – "благоухающее озеро" (туоксу – "аромат, благоухание, приятный запах"),
Нукутталахти на острове Риеккалансаари – "усыплюящий (убаюкивающий, клонящий ко сну) залив".
Тарулинна в переводе – сказочная (мифическая, легендарная) крепость (или город)"."
- 1 "RistiNiemi"
- 2 Стоянка "PyhäSaari"
- 3 Стоянка "TounaanLahti"
- 4 Стоянка "KierSaari"
- 5 Стоянка "PelkänNiemi"
- 6 Стоянка "PaloNiemi"
- 7 Стоянка "Кристал"
- 8 Стоянка "МысКолыбельный"
- 9 Стоянка "ОЦ"
- 10 Стоянка "Мятная"
- 11 Стоянка "VilkaMaisSaaret" (Обзорная)
- 12 Стоянка "Пляж" (SikoSaari)
-
Resumen de audiotour
"Нам остается только имя,
Чудесный звук на долгий срок..."
О. Мандельштам
"О чем могут поведать топонимы края?
Прежде всего заметим, что большинство топонимов прибалтийско-финского происхождения созданы по одной довольно четкой модели.
Они, как правило, состоят из двух компонентов: основного географического термина, обозначающего вид называемого объекта, и определения к нему, которое выражается не только именем прилагательным, но даже чаще – именем существительным в именительном или родительном падежах.
Иначе говоря, в качестве второго компонента сложных топонимов выступают такие слова, какёки – "река",
ярви – "озеро"
оя – "ручей",
лампи – "небольшое лесное (обычно непроточное) озеро",
лахти – "залив",
салми – "пролив",
коски – "порог в реке",
кангас – "бор (обычно сосновый)",
ваара – "гора, покрытая лесом",
мяки – "гора",
кюля – "деревня" и т. д.
Определяющая первая часть топонима может содержать сведенияо наличии каких либо полезных ископаемых (так о наличии железа говорят названия Рауталахти – в переводе "железный залив", Раутакангас – "железный бор")
о растительности (Хаапалампи – "осиновое озеро", ламба, т. е. озеро среди зарослей осины, а возможно, зарослей и не было, а росла одна-единственная осина, но очень примечательная или своей толщиной, или какими-то другими свойствами),
о животном мире края (Контиолахти – "медвежий залив". Янисъярви – "заячье озеро". Куконваара – буквально "петуха гора", или проще "петушиная гора": Кукко (родительный падеж Кукон) – петух).
В названиях запечатлеваются некоторые особенности жизни и быта, хозяйственной деятельности человека.Так, возле порога под названием Саханкоски, очевидно находилась лесопилка (саха – "пила"), а название Отраккала, как считает финский топонимист В. Ниссиля, связано с возделыванием определенной сельскохозяйственной культуры (oтpa – "ячмень").
Отдельные здания, сооружения, постройки служили хорошими ориентирами на местности, особыми приметами, отличающими один объект от других, ему подобных:Киркколахти – это залив с церковью на берегу (киркко – "церковь"),
Мюллюкюля – "мельничная деревня".
Название Пирттипохья состоит из двух слов: пиртти – "изба, избушка" и похъя – "дно, конец залива (его самая узкая часть)".
О местоположении объекта сообщает и топоним Лахденкюля – буквально "залива деревня", т. е. деревня, расположенная не на горе, не возле реки, а именно на берегу залива.
Для сравнения:
Лахденпохья – в переводе "конец залива" (вначале так называли местечко, где затем возникло поселение под этим названием).
В топонимах фиксируются определенные свойства и качества объектов, например,Уусикюля – "новая деревня",
Кирьявалахти – "пестрый залив",
Туоксъярви – "благоухающее озеро" (туоксу – "аромат, благоухание, приятный запах"),
Нукутталахти на острове Риеккалансаари – "усыплюящий (убаюкивающий, клонящий ко сну) залив".
Тарулинна в переводе – сказочная (мифическая, легендарная) крепость (или город)"."
Reseñas
Descargue la app gratuita de izi.TRAVEL
¡Cree sus propias audioguías!
La utilización del sistema y la app de guía para móvil es gratuita
